1. <menu id="wasqe"></menu>
    <tr id="wasqe"><xmp id="wasqe">
    <tr id="wasqe"><wbr id="wasqe"></wbr></tr><samp id="wasqe"><option id="wasqe"></option></samp>
    <samp id="wasqe"><wbr id="wasqe"></wbr></samp><tr id="wasqe"><xmp id="wasqe">
    <tr id="wasqe"><wbr id="wasqe"></wbr></tr>

    字頭信息

    字形演變

    字源解說

    ,篆文隹,小鳥口,叫),造字本義:動詞,鳥雀嘰嘰喳喳地叫喚。 

    ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

    附一   文言版《説文解字》:售,賣出手也。從口,雔省聲。《詩》曰:“賈用不售”。   

    附二   白話版《說文解字》:售,賣出手。字形采用“口”作邊旁,用省略了“隹”的“雔”作聲旁。《詩經》上有詩句唱道:“賈用不售”。   

    引申線索

    詞匯分類

    ①本義,動詞:鳥雀嘰嘰喳喳叫喚。   本義消失。
    ②動詞:在喧鬧集市叫賣、推銷。   售貨 售票       /       出售 銷售         零售   
                  ,賣出手也。——《說文新附》
                  賣之,不可僂也。——《荀子 • 儒效》

    用戶評論

    Legal
    2019-1-23 22:56:26

    售,源自?,取"授"音,按匹配的對價將物品交出.

    老子比妳懂圣經
    2018-4-12 14:55:57

    一幫白癡整天在這刷「巴別」還刷個沒完了是吧!給臉不要臉!告訴妳們,沒讀過舊約Tanakh的希伯來文版就別在這逼逼,妳確定人家的語種管圣經叫Bible嗎?那是被詹姆斯國王翻譯的裝訂版!還有什麼挪亞建的巴比倫塔,我就呵呵!你見過土耳其Mt Ararat上的方舟殘骸嗎?!趁著管理員把妳們剔除之前,趕緊刪號吧!免得貽笑大方

    塵飄揚
    2017-4-17 17:57:09

    到寵物鳥市看看鳥是怎樣買賣轉籠的就可以很好地理解“售”字之“口”。談好價格事宜后,將買者空籠口打開對準自己鳥籠口,打開自己鳥籠口將所賣之鳥趕到對方空籠,鳥轉口,雙方插住籠口,“售”買完成。

    辰參
    2016-10-5 15:00:59

    英文Sell 原是古漢語“售”-------------《山海經》時期華夏人走遍世界,這時就遇到了相同文明程度的古埃及和蘇美爾,互相吸收文明。此時雙方的語言不通,文字不同,難以交流,就出現了注音字符(古文明大多有各自的象形文字,此時,同樣還用著象形文字的文明還有海北邊的米諾斯人,可見注音字符是之后才產生的,一如韓語是擬中原漢語),于是就有了lee的英漢同源一說,后來這些字符被河對岸的那些人撿了用去(當然不是蘇美兒的楔形文字,當時蘇美兒還用早期圖形字)。。然后,大洪水【約公元前2370年】過后,諾亞一家的后裔就在巴比倫造了個塔(嘿,一切文明始祖的通病,一家子就能繁衍出眾多人口,除了近親結婚外還有別的選擇嗎?宗教是反科學的,在此就不必多談近親結婚的危害。但這就能對上時間,解釋清除亞拉伯罕的第四十二代后裔耶穌在公元元年出生,夠短命的。而且,我更愿意相信除了諾亞一家子還有許多人活了下來),為了辟邪???阻止洪水的發生???然后嫉妒的大祭司(就是所謂的先知啦)為了守護既得利益,保持自身的“神威”,就暗中下絆子,阻止象征著團結合作的通天塔建成,就像如今唯恐天下不亂的戰爭販子啦。在舜時期,就有“金(銅)作贖刑”的記錄(《尚書.舜典》,這可不是神神叨叨特能扯的后世偽經),顯然,貴金屬至遲在此時就有了貨幣作用。我之所以寫那么多只是要學習lee的鬼扯罷了,既然lee你信后世之書,并以其其中一個故事作為所謂現代英與古代漢語同源的依據的話,那么,何不附會一下Bible與“巴別”音近呢?可以再扯“古漢語念bainbiaom”啊,這意味著英文版新約是偽書,它最初由希臘文而不是希伯來文更不是古埃及文書寫,后轉寫成羅馬文,再在宗教改革后譯為英文,最后再傳入中國譯為漢文。可以想象,英文版新約在互譯時會出現多少謬誤!當然,我知道你為何堅持英漢同源,一如信安拉的以會寫阿拉伯文、有阿拉伯血統為榮的綠教徒,身上負有傳播“福("福"這字原是英文,ps fu-ck --巴別塔.聖經)”音的使命。我不是瞎子,也不是聾子,但哪怕我看見你站在這里傳教,我也沒義務下地獄。對了,再說說佛教,如果我站在這個角度來說的話,"大千世界"中有一粒微沙,其中有未能跳出此方世界的神名為YHWH,你會接受嗎?反正宗教是互相抹黑拉信徒的撈錢玩意兒,比如蘇美爾的“巴爾”打成了地獄魔頭,日本的須佐之男貶成了守門的,而教主卻是神的化身。

    12
    最新成人电影